Anglijos santrumpos, naudojamos JAV armijoje

Keista, bet šiandien gana dažnaiAnglijos santrumpos buvo patvirtintos Amerikos ginkluotosiose pajėgose. Tie, kurie nori žiūrėti amerikietiškus filmus originalo kalba, sutiks tai. Čia galite išgirsti daugybę sutrumpinimų, kurių prasmę mes nesuprantame.

Iš kur atsirado gabalai?

santrumpos anglų kalba
Tai nereiškia, kad mūsų gabalaimes girdime filmuose, jie yra paimami Amerikos armijoje. Jie susitinka Holivude, bet Afganistano ar Irako veteranai juokiasi tik girdėdami tokias frazes. Iš tikrųjų amerikiečių kariuomenės kareiviai rimtai pyksta, kad kariniai filmai iškraipo realybę (bent kiek kalbos atžvilgiu).
Aš nenaudojau žodžio ilgą laiką smulkintuvas, tai reiškia, sraigtasparnis, arba GI, o tai reiškia valstybinę nuosavybę. Daugiau nei prieš 20 metų JAV kariškiai pavadino tai tokiu būdu. Tačiau šiandien Amerika laikoma politiškai teisinga šalimi ir neatsižvelgiama į tokius pareiškimus.

Kariniai sutrumpinimai anglų kalba

CHU Konteinerinis būsto skyriustiesiog reiškia "bloką konteinerių pristatymui". Tai paprastas namas, kuriame gyvena svečių darbuotojai. Tačiau nenuostabu, kad gana didelės šeimos sukuria geras gyvenimo sąlygas. Į Šlapias CHU generolai gyvena. Jų patalpos yra patogesnės ir net dušas. Plačiai žinomas anglų santrumpa FOB - Forward Operating Base, kuri išversta kaip"veiklos bazė". Tiesą sakant - tai yra karinis miestas. Šiandien klausantis tokio žodžių sutrumpinimo anglų kalba, reikia suprasti, kad tai vieta, kurioje yra viskas normaliai gyventi ir rekreacijai.

santrumpos anglų kalba

COP, bet ne amerikiečių policininkas

Populiariausi santrumpos anglų kalba yra slengas. Šiandien visi supranta žodžio reikšmę puikiai policininkas. Tai valstiečių, išdirbtų išlyginti, pavadinimasMarškiniai su naudingų daiktų įvairovė, siekiant padėti atkurti tvarką Amerikos žemėje. Tačiau, jei visi laiškai yra kapitalo tariant, tai reiškia Combat Outpost, kuris reiškia "karinį forpostas". Tai šiek tiek mažesnis nei FOB. Nėra patogių sąlygųapgyvendinimas. Jų užduotis yra apsaugoti teritoriją ir patruliuoti. Savo laisvalaikiu galite šiek tiek atsipalaiduoti. Anglų kalba yra gana įdomių santrumpų. Pavyzdžiui, derinant žodžius Hobbit ir FOB pasirodė gana įdomus sumažinimas Fobitas. Gana sunku išversti šį žodį rusiškai. Paprastai tokie nesąžiningi yra tie kariuomenės, kurie beveik neišeina FOB.

Kas yra smulkintuvas ir kiti kariniai terminai

trumpas žodžių anglų kalba

1990-aisiais amerikiečių kovotojams dažnai buvo vadinami sraigtasparniai smulkintuvas. Taigi, filme Predator, kur yra Arnoldas Schwarzeneggerisvaidina svarbų vaidmenį, jis yra žiauriai išraiška, kai situacija yra beveik neįmanoma kontroliuoti, klausia: "? Where`s į skeltuvas" ( "Kur sraigtasparnis?") Ir iki šiol šie gabalai anglų kalba galima rasti Holivudo filmų. Tačiau JAV armijos sraigtasparnyje jau seniai buvo vadinamasis, jis gavo kitą pavadinimą - Paukštis. Žodis Dustoffas medicininė evakuacija " paukštis. Vienu žodžiu Kaulas vadinamas Amerikos bombonešis. Fitty - amerikinis kulkosvaidis, kuris turi gana bauginančią išvaizdą. Ir vienas dažniau naudojamas Amerikos kariuomenės kariuomenės mažėjimas - Įterpti. Šis vardas buvo skirtas žurnalistams, kurie bando apibendrinti visus įvykius karo sąlygomis. Tokie žmonės paprastai aprūpinami maistu ir paprastai gyvena FOB. Jie dėvi neplautas liemenes, o pačios kariuomenės bando apsaugoti savo gyvybes ir sveikatą.

Taigi, Amerikos kariuomenės kalbojedažnai galite išgirsti sutrumpinimus, kurių reikšmę turite žinoti. Galų gale, jų reikšmė yra gana dviprasmiška. Ir ne visi žmonės gali juos teisingai suprasti.

</ p>
Patinka:
0
Susiję straipsniai
Žingsnis po žingsnio instrukcijos: kaip nustatyti laiką
Kokie yra alternatyvūs klausimai
Pagalbiniai veiksmažodžiai yra pagrindinė pagalba
Daržovės ir vaisiai anglų kalba: aprašymas ir
Pagrindiniai klausimai anglų kalba
Kaip naudotis straipsniu anglų kalba
Klausimai anglų kalba: tipai ir struktūra
Praėjęs laikas anglų kalba
Santrauka anglų kalba: kaip tai veikia
Populiarios žinutės
aukštyn